Я вновь вернулся в отчий дом.
В любимые края,
Мне напевает о былом
Зеркальная струя.
Простора улица полна,
В листве лучей игра.
Зелёным куполом видна
Холодная Гора.
Припев.
Зеленью садов и парков
Радуешь ты сердце, Харьков.
Где тихонько шепчут клёны
Звёздной ночью для влюблённых.
Над Госпромом, в небе, тает
Голубей летящих стая,
К монументу Кобзаря
Шлёт свой первый луч заря.
Мелькает Журавлёвский бор
За окнами такси,
Одел зелёный свой убор
Весь Салтовский массив.
Шум тополей над головой,
Что в юности садил,
У той, заветной, проходной,
С которой в жизнь входил.
Припев.
Проспект Московский, стали в ряд
Заводы и дворцы
Страны грядущее творят
Мужи, в них, и юнцы.
Горжусь, что в Харькове я рос,
Всегда в душе моей,
В аллеях росных шум берёз,
Объятья площадей.
Припев.
Зеленью садов и парков
Радуешь ты сердце, Харьков.
Где тихонько шепчут клёны
Звёздной ночью для влюблённых.
Над Госпромом , в небе, тает
Голубей летящих стая.
К монументу Кобзаря
Шлёт свой первый луч заря.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 6825 раз. Голосов 11. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.